There is… There are…
Обстоятельства места в английском предложении должны стоять в конце его. В повествовательном английском предложении первым членом, как правило, является подлежащее. Однако есть очевидные различия в предложениях Книга – на столе. и На столе – книга. На английский язык они переводятся по-разному: The book is on the table. и There is a book on the table.
Выбор конструкции there is или there are определяется числом, в котором находится первый из перечисляемых за ней предметов:
There is a book and three pens on the table. – На столе книга и три ручки.
There are three pens and a book on the table. – На столе три ручки и книга.
Перевод предложений на русский язык начинается с обстоятельств места, отвечающих на вопрос Где? и стоящих в конце английского предложения.
Вопросы к этим предложениям звучат соответственно:
Is there a book and three pens on the table? – На столе (есть) книга и три ручки? – Yes, there is. – Да. No, there is not. – Нет.
Are there three pens and a book on the table? - На столе (есть) три ручки и книга?
Yes, there are. – Да. No, there are not. – Нет.
Интересно использование конструкции с неопределенными местоимениями:
Are there any pens on the table? – Yes, there are. There are some.
- No, there are not. There are no pens on the table.
Your Practice: 1. Describe your house (flat, room) using expressions below:
There is… There are… There isn’t much… There aren’t many… There are few…
There is too little… There is some… There are no… There are a few…
2. Put questions with similar constructions to ask your partner about his (her) house (flat, room).